Suomen Washingtonin suurlähetystön viestinnän harjoittelija Jenny Kestilä keksi (I-S 15/4) oivallisen tavan tuoda esille suomen kielen erikoisuutta Mikael Agricolan päivänä (9/4). Lause Kuusi palaa kääntyy englanniksi ainakin yhdeksällä tavalla, mikä on suppeissa piireissä tiedetty jo aiemmin, mutta nyt Kestilä teki listasta kansainvälisen kuuluisuuden laittamalla sen Washingtonin suurlähetystön Facebook-seinälle eli näin:

The spruce is on fire              Kuusi palaa
The spruce returns                Kuusi palaa
The number six is on fire     Kuusi palaa
The number six returns       Kuusi palaa
Six of them are on fire          Kuusi palaa
Six of them return                 Kuusi palaa
Your moon is on fire             Kuusi palaa
Your moon returns               Kuusi palaa
Six pieces                                Kuusi palaa

Kestilän  listasta tuli välitön nettihitti. Sen oli 15/4 mennessä nähnyt jo yli miljoona FB-käyttäjää, ja Twitter oli tavoittanut jo 30 000.

Kestilän listalle on lisättävissä vielä kymmenes versio eli tämä:

Kuusi returns

Silloin Kuusi tarkoittaa tietysti Pekka Kuusta, jonka kirja 60-luvun sosiaalipolitiikka oli Suomessa aikanaan käänteentekevä. Sitä ennen kaikki julkiset, erityisesti sosiaalimenot nähtiin pelkästään menoina ja terveen yhteiskunnan rasitteina. Pekka Kuusen kirja toi täällä voimalla sisään sen keynesläisen näkökulman, että kansantalouden kannalta julkiset menot ovat myös ja ennen kaikkea tuloja, jotka virtaavat takaisin markkinoille ja ylläpitävät tasaista ja kasvavaa tavaroiden ja palvelujen kysyntää. Tässä en malta olla viittaamatta YP:n pääkirjoitukseen 2/2002, joka löytyy Julkari-arkistosta otsikolla ”Eläkeläiset Pekka Kuusen valossa”.

Juuri nyt, ennen sunnuntaisia eduskuntavaaleja, tämä näkökulma on Suomessa hiukan huonossa hapessa. Mutta vielä tulee aika, jolloin

Kuusi palaa                Kuusi returns.