Suomen Washingtonin suurlähetystön viestinnän harjoittelija Jenny Kestilä keksi (I-S 15/4) oivallisen tavan tuoda esille suomen kielen erikoisuutta Mikael Agricolan päivänä (9/4). Lause Kuusi palaa kääntyy englanniksi ainakin yhdeksällä tavalla, mikä on suppeissa piireissä tiedetty jo aiemmin, mutta nyt Kestilä teki listasta kansainvälisen kuuluisuuden laittamalla sen Washingtonin suurlähetystön Facebook-seinälle eli näin:
The spruce is on fire Kuusi palaa
The spruce returns Kuusi palaa
The number six is on fire Kuusi palaa
The number six returns Kuusi palaa
Six of them are on fire Kuusi palaa
Six of them return Kuusi palaa
Your moon is on fire Kuusi palaa
Your moon returns Kuusi palaa
Six pieces Kuusi palaa
Kestilän listasta tuli välitön nettihitti. Sen oli 15/4 mennessä nähnyt jo yli miljoona FB-käyttäjää, ja Twitter oli tavoittanut jo 30 000.
Kestilän listalle on lisättävissä vielä kymmenes versio eli tämä:
Kuusi returns
Silloin Kuusi tarkoittaa tietysti Pekka Kuusta, jonka kirja 60-luvun sosiaalipolitiikka oli Suomessa aikanaan käänteentekevä. Sitä ennen kaikki julkiset, erityisesti sosiaalimenot nähtiin pelkästään menoina ja terveen yhteiskunnan rasitteina. Pekka Kuusen kirja toi täällä voimalla sisään sen keynesläisen näkökulman, että kansantalouden kannalta julkiset menot ovat myös ja ennen kaikkea tuloja, jotka virtaavat takaisin markkinoille ja ylläpitävät tasaista ja kasvavaa tavaroiden ja palvelujen kysyntää. Tässä en malta olla viittaamatta YP:n pääkirjoitukseen 2/2002, joka löytyy Julkari-arkistosta otsikolla ”Eläkeläiset Pekka Kuusen valossa”.
Juuri nyt, ennen sunnuntaisia eduskuntavaaleja, tämä näkökulma on Suomessa hiukan huonossa hapessa. Mutta vielä tulee aika, jolloin
Kuusi palaa Kuusi returns.